โดย พิทยะ ศรีวัฒนสาร
ผู้เขียนอ่านพงศาวดารกรุงศรีอยุธยาฉบับวันวลิตพ.ศ.2182 ตีพิมพ์ในรวมบันทึกประวัติศาสตร์ของฟานฟลีต(วัน วลิต) กรมศิลปากรพิมพ์ พ.ศ.2546 ด้วยความชื่นชมต่อคุณูปการของ เยเรเมียส ฟาน ฟลีต(Jeremias van Vliet) และดร.เลียวนาร์ด แอนดายา(Dr.Leonard Andaya) ผู้แปลจากภาษาดัทช์เป็นอังกฤษ รวมถึงอาจารย์ วนาศรี สามนเสนผู้แปลจากภาษาอังกฤษ การถอดเสียงชื่อไทยเป็นคำดัทช์แล้วถ่ายเป็นคำไทยมีความยุ่งยาก ส่วนใหญ่ถูกต้องเพราะมีชื่อไทยเป็นหลักให้เทียบเสียง เช่น พระนามของกษัตริย์ ชื่อบรรดาศักดิ์และนามเมือง
บางชื่อเมื่อถ่ายเสียงเป็นคำไทยกลับมีความหมายห่างจากเค้าเดิมโข อาทิ คำว่า “Jaeu penninghans” วันวลิตรายงานว่าเป็นข้าราชการสังกัดกรมพระคลังจำนวน 64 คน ภาษาสยามเรียกว่า “อยู่เป็นนิ่งอัน” ดร.แอนดายาอธิบายว่าหมายถึง “บุคคลซึ่งปรากฏตัวอยู่แต่เงียบเฉย(น.232)” ซึ่งไม่สอดคล้องกับบริบทในราชสำนัก
ผู้เขียนเห็นว่า ควรจะแปลตำแหน่ง "Jaeu penninghans" ในพงศาวดารฉบับวันวลิตนี้ว่า “ชาวพนักงาน หรือ เจ้าพนักงาน”มากกว่า!
แผนที่อยุธยาระบุในเอกสารการสัมมนา400ปี สยาม-ฮอลันดาของสถานเอกอัครราชทูตเนเธอร์แลนด์ ณ กรุงเทพฯว่า เขียนโดยชาวดัทช์
nattapol manyanont
ตอบลบID 51137-0184
khemisara korit
ตอบลบID 511370220
sutharadee veangying
ตอบลบID 511370182
napaporn kayandee
ตอบลบID 511370198
arunee charoensuk
ตอบลบID 511370230
โดยดูเว็บไซต์ของหนูค่ะ http://linglilove0607.blogspot.com/
ตอบลบchenlingli 520105030336
gyd1002@gmail.com Li Feng Ping
ตอบลบhttp://nongxueling-logistics-nongxueling.blogspot.com/2010/11/logistics.html NONG XUE LING 520105030340
ตอบลบhttp://lm-tim.blogspot.com/ LU JIAN QIU 520105030330
ตอบลบhttp://jipysys.blogspot.com/
ตอบลบSHI YU JIAN 520105030328
http://logistics-neo.blogspot.com/
ตอบลบXU JIAN SHENG
520105030331
http://myq328.blogspot.com/2010/11/logistics.html MO YA QI 520105030341
ตอบลบความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ
ตอบลบhttp://vive4h.blogspot.com/
ตอบลบName:Zhang longsi
ID:520105030329
ความเห็นข้างบนไปตรวจบล็อกหมดแล้วครับ
ตอบลบ